今天中午去银行办事,碰见了几个韩国的学生也在那里办业务,开始他们还在叽叽喳喳的讲汉韩语,但是和银行的工作人员交流是时候还是会说一部分汉语的。下面小编就中午的见闻给您讲述一下韩语翻译的技巧。

1. 问:举行会议举行这一单词可以译成거행하다개최하다。 那么,这两个单词的差异是什么?

答:거행하다개최하다 비해 상대적으로 짧은 시간, 제한된 단기간(주로 시간을 단위로 ) 典禮(개막식, 폐막식, 졸업식 ) 치르는 것을 의미합니다. 그러나개최하다 이런 제약을 받지 않으므로 2-3일이 소요되거나 혹은 많은 시간이 소요되는 행사에개최하다 쓰입니다.

2. 问:什么情况下成为……”译成“- 부상하다呢?

: 단순히 어떤 대상이 되었을 때는 ‘-으로 되다 번역가능하지만 대상이 한층 업그레으드된 대상일 ‘- 부상하다 번역하는 것이 더욱 적절합니다. 그리고 ‘- 부상하다 일반적으로 활동체명사와는 어울려 쓰이지 않습니다.

3. 问:参加这一单词有时可译成참가하다,有时可译成참석하다참여하다”,那么,这三个单词怎么区分?

答:참가하다어떤 행사(모임)이나 단체에 관계하여 들어가다라는 뜻으로 넓은 의미로 사용되며참석하다어떤 모임의 자리에 들어가다(出席)’라는 뜻으로 구체적인 의미가 강조되는 말이다. 참가하다참석하다 비해 넓은 의미의 말로 동적인 측면이 강조된 것이다. “참여하다참가하여 관계하다 참석한 것에서 어떤 역할을 한다는 것이 강조된 말이다.

4. 问:협상”, “협의”, “합의三个单词的差异是什么?

:“합의 당사자 간의 의견의 일치에 의한 결정을 뜻하며협의 상호 의견의 타협점을 찾는 것을 말합니다. 그리고협상 어떤 목적에 부합되는 결정을 하기 위하여 함께 의논하는 것을 뜻합니다. 그러므로합의 사자가 모두 동의한 어떤 결과가 있어야 한다는 , “협의 의견의 타협점에 초점을 두며 협상 단순히 논한다는 뜻만 나타낸다.

5. 问:支付可译成지불하다”, “지급하다”, 请问这两个单词的区别是什么?

: “지불하다물건을 혹은 서비스를 받고 값을 치르다 의미를 나타내며지급하다어떤 특정한 조건을 갗춘 사람에게 돈이나 물품 따위를 주다 의미를 지닙니다. 그러므로나는 발맛사지를 받고 돈을 지불하였다 쓰이며사장은 반드시 직원들에게 노임을 지급해야 한다.’ 쓰인다.

6. 问:제기하다제출하다”, “제시하다三个单词怎么区分?

: 단어는 모두 중국어 단어提出 번역되는 경우가 있습니다. 그러나제출하다 목적어는 일반적으로 구체적인 자료 또는 서류(보고서,답변서, 이력서, 사직서 )라야 합니다. “제기하다의견이나 문제를 내어 놓다 의미로 목적어는 주로 의견, 문제 등과 같이 구두로 내어 놓을 있는 것입니다. 그리고제시하다어떠한 의사를 글이나 말로 드러내어 보인다 의미를 나타내는데 목적어는 주로 방안(대안, 해결책, 조치 )입니다

7. 问:汉语产业优势中的优势应怎么翻译?

: “优势 한자어우세 한국어에서 단독 명사형으로 쓰이는 경우는 거의 없으며우세하다”, “우세적이다 같이 동사형으로 쓰입니다. “优势 일반적으로 “(비교)우위 번역 가능한데 문맥에 따라서는강점”, “이점”, “경쟁력등으로 번역해야 적절한 경우도 있습니다

8. 问:汉语的效果什么时候译成효과,什么时候译成성과?答:“效果효율이 높다 의미를 나타내는 경우에는 한자어효과 번역하며 이룩한 결과(有所收获) 강조하는 의미를 나타내는 경우에는성과 번역해야 의미전달이 정확합니다

9. 问:甚至这一单词有时为什么不能译成심지어”?

答:한국어에서심지어그보다 심하게라는 의미를 나타내는데 주로 贬义 사용된다는 점에 주의를 돌려야 합니다. 예를 들면他甚至这么简单的题 都解不出来에서甚至 나쁜 의미로 쓰였으므로그는 심지어 이렇게 쉬운 문제도 풀지 못한다 번역할 있지만几十亿甚至上百亿的资金에서甚至 나쁜 의미가 아니므로수십억에서 수백억에 이르는 자금으로 번역해야 합니다.

10. 问:怎么区分韩语的고찰하다”, “시찰하다这两个单词?

答:考察고찰 음역됩니다. 그런데고찰하다깊이 생각하여 살피다라는 의미로 한국어에서는 주로 학술논문에서 많이 사용됩니다. 중국어考察 나타내는두루 돌아다니며 실지의 사정을 살핀다 의미에 해당되는 한국어 단어는시찰하다입니다