翻译练习:容易译错的“shanghai”英语词汇

  今日翻译例句:

  Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.

  翻译×:莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。

  翻译√:莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。

  分析:

  本例中的shanghai(小写)不是指上海,而是一个及物动词,意思为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。当作上海时,首字母需要大写。

  常用的搭配是~ sb (into doing sth) (口) trick or force sb into doing sth 诱骗或强迫某人做某事:

  tourists shanghaied into buying expensive fakes 被诱骗买昂贵假货的游客.

  至于为什么这个词和中文拼音的“上海”一样呢,嘿嘿,它确实是从“上海”这个地名来的。十九世纪中期在美国,有种违法的行为是专门骗人去当水手的,这样的骗子因为有佣金拿,所以无所不用其极,甚至会将人打晕然后在契约(相当于卖身契了)上按下他的手印。因为当时这种被骗的水手通常目的地都是航向上海,于是久而久之这种欺骗的行为就用shanghai这个动词来表示了。