网站首页 公司简介 新闻动态 翻译实力 翻译语种 翻译领域 人才策略 联系我们 我们的客户 工作平台

 

2013两会代表精彩语录之十 精华中的精华孙宁译(双语)

 

 

317上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。

总结一:

李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢打比方

比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如壮士断腕;也有意译,比如天大的事,也有半直译半意译,如打断骨头连着筋

——(政府削权)我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

——(两岸同胞)打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

——(两岸关系)使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance.

——(查处)假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不

 

总结二:

"However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative."

再深的水我们也得趟,因为别无选择

On Comprehensive reforms

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."

要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

On Urbanization

 "We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision."

市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。

On Government reforms

 "I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas). To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."

一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。

On Environment

 "Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times."

自古有所谓为官发财,应当两道

On Clean governance

 "Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone."

打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。

On Cross-Straits ties

 "I don't believe conflicts between big powers are inevitable. Shared interests often override their disputes."

不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。

On Ties with the US

 "We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity."

我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

 "We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."

要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。

On Tackling pollution and food safety problems

 "There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization. That requires an international environment of lasting peace."

中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。

On Sustainable development

 "Hong Kong compatriots are hardworking and smart. Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."

香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

 "In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill. As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy."

偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。

On Top tasks of the new cabinet

 "We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."

我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。

On Serving the people and Constitution

Copyright © Beijing Microtrans Translation Technology.- All Rights Reserved www.microtrans.cn 翻译公司