翻译文章是一门艺术,文学翻译出于美学的考量
发布:admin | 发布时间: 2012年4月29日语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,想在翻译公司立足,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
- 相关文章:
讲述翻译交易平台质量标准 (2012-4-29 16:18:32)
法语翻译的学习技巧简介 (2012-4-29 16:13:17)
做优秀翻译 蒙特雷校方有建议 (2012-4-29 11:42:57)
因口角一名驻阿美军和翻译惨遭射杀 (2012-4-29 11:33:25)
简介翻译在中国的历史 (2012-4-28 17:47:2)
缅甸语翻译“走俏”云南瑞丽就业机会增加 (2012-4-28 17:45:1)
余光中称翻译是某种程度逼近不是等于,并强调中文重要 (2012-4-28 17:35:34)
为您讲述:会说五国外语的中国保安王同建 (2012-4-28 11:55:2)
翻译的起源,讲述翻译的历史长河 (2012-4-27 17:11:26)
谈话技巧,为您讲解中国人与西方人谈话时的注意事项 (2012-4-27 17:9:15)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。