翻译的原则一个是忠实于原文,第二是表达清楚,不要求你很漂亮,不要求信、达、雅,只要表达正确,符合原文,中国人一看就懂就可以了,没有很高的要求。英语的被动语态比较多,汉语比较少,你可以把被动翻成主动,但是主谓关系不要颠倒,这不是重要的问题,重要的在于一般翻译的都是长句,30个词组,但是这种长句的翻译有个技巧问题,我的意见还是去年讲过的,先分后合,按照语法关系断开,某个从句到某个从句之间断开,某个短语和某个短语之间比较长,可以断开,断开以后翻译就比较短,比较简单,最后把翻译的一短短汉语连贯起来,就可以了,如果不能一气呵成,这样翻译比较简单。

        2004年的考试中出现了“Greeks”,单词表中是“希腊人”的意思,但是答案是五花八门,有的翻译成瑞典人、德国人,有的说成是希腊人,西拉人,还有的翻成格力人、格力克斯人,恐怕他自己也不知道格力克斯人是什么意思,这很奇怪,如果碰到这样的不会的词,就可以把原文写上,总比瞎翻要好得多,而且这个词在词表中有,不应该不会,新大纲中把所有的国名、语言都列在附录中,大家一定要注意,不要再出现这样的笑话。

        有一个普遍失误,翻译第62句中的“we are obliged to them”,关键问题是“be obliged to”是什么意思,应该是感谢,但是有人翻成“尊重、挽救、赞成、反对”等等,五花八门,其实词表上有这个意思,但是大家没有掌握用法。所以说,词汇问题是个很大的问题,这种翻法说明他没有看上下文,如果看了,文章中有提示,其实隔几行以后出现了“grateful”,即“我们应该感谢”,如果没有看上下文,那就成了瞎翻了。