提要:在今年全国“两会”上,温总理的一场与中外媒体的见面会,“捧红”了他身边的女翻译张璐,当她用流利的英文向世界演绎总理的妙语时,她那独具气质的清丽外形也同样使国人“惊艳”。
  在湖北的各种重要的外事场合,也有不少优秀的女翻译,她们用流畅地道的外语告诉世界一个开放的湖北,她们勤奋敬业的姿态、优雅大方的笑容向世界展示着美丽的湖北形象。
  法国总领事翻译龚蕾:谈话不到十分钟被录用
  4月15日中午下班,龚蕾放下手头的法文材料,穿过弥漫着淡淡香水味的办公走道,乘电梯下楼用午餐。在电梯间遇见几位法国男同事,她与他们互行贴面礼、愉快地交谈,银质耳坠摇曳生辉,一口法语不着痕迹,韵味优雅。
  这里是法国驻汉总领事馆,龚蕾是新任法国驻汉总领事蓝博的翻译兼秘书。
  去年底,留学法国的龚蕾回国,准备在北京找工作,11月中旬,她回汉探望父母时,得知法国驻汉总领事馆在招聘总领事专职翻译,立即觉得这是个好机会。
  但她没想到,整个应聘竟如此神速:头天在网上投入简历,次日领事馆就打来电话通知她次日面试,不久,对方又通知她来,这次直接与总领事蓝博见面,只谈了不到十分钟,她便赢得了offer,隔日正式开始上班,成为总领事馆新世界总部仅有的8名中方雇员之一。而她的行李还寄放在北京朋友家。
  也难怪,因为龚蕾的履历表确实很牛:高中就读武汉市外校,武汉大学法语系毕业,参加医疗援助项目去阿尔及利亚待过,在神龙工作过,后赴法读书获得新闻学和国际关系双料硕士,其间还在法国国家电视二台工作,一上岗就参与报道汶川地震和北京奥运会。
  上班的第二天,总领事便要去拜访武汉市外办的领导,这多少让没在官方场合做过交替传译的龚蕾感到惊讶:他们也太放心我了吧?不过还好,龚蕾“功力深厚”,“首演”成功。对于翻译中法成语、俗语,龚蕾也颇有急智。一次,武汉一官员说了一句“说曹操,曹操到”,她马上想到了法国的一句俗语“说到狼就看到了狼尾巴”,总领事当即心领神会。
  今年3月初,国内各地法领事大会在汉召开,龚蕾现场翻译了大使及总领事们与媒体的见面会,闭幕后,蓝博先生总结说:“这次大会很成功,其中一大收获就是大家记住了lei。”龚蕾有法文名字,但她更愿意大家叫她的中国名字,“这才是我中国人的标志。”
  在龚蕾眼中,蓝博先生儒雅且富有幽默感,一次,中方官员向总领事介绍武汉风土人情时说“武汉女孩子很漂亮”,蓝博当即回应“那确实,武汉漂亮的女孩子都在我们总领馆”,宾主双方都笑了。
  一次,龚蕾无意中说起现在没有时间看法语新闻和电影,一些日常用语开始忘记了,总领事当时说:“没有啊,我觉得你翻得不错!”不过,他隔天就给部下带了几部法语电影DVD。
  龚蕾曾经的工作按法国薪资标准,月薪高达2万元,现在在武汉的收入远没有那么高,但她更看重工作带给自己的阅历和挑战性——这个“80后”女孩一直对学业和工作都有着清醒的规划和行动力,选择梦想的法语专业,边积累工作经验边攒钱出国留学,并乐于尝试自己感兴趣的一切:做记者、学爵士舞、四处旅行……如果能有一个愿意陪自己旅行的男朋友,不管他是中国人还是外国人,龚蕾说她都“乐于接受”。
  建议:学语言不能怕丢面子,一定要多开口。我的法语是在大三时和一群法国朋友玩出来的。法国人很讲礼貌,一般只要大概能明白我们的意思,就不会开口纠正我们的错误,所以我一开始就告诉我认识的法国朋友,如果我说错了一定要马上给我纠正,我不会觉得没有面子,否则我永远也学不好。对于笔头,多看报纸和小说很有帮助,有些词或短语就会在不知不觉中被记住了。