西方翻译扭曲中国现实引愤怒
发布:admin | 发布时间: 2012年5月7日《日本时报》5月5日文章,原题:西方翻译如何扭曲了中国的现实当中文里的“文明”被翻译成英语时,常常被译为“civilization”。但这一翻译具有误导性,因为中国的“文明”描述的是一个民族道德和礼仪的水平,而“civilization”则是由“一个城市的居民对资源和技术的掌握”这一意义派生来的。
北大的辜正坤教授说:“中国的‘大学’不是希腊‘universitas’的翻译,而是指儒家一部经典———《大学》。”大学往往被翻译为“伟大的学问”,但它实际的含义是一本教人如何成为“君子”乃至“圣人”的指导手册。
在中国以家庭观念为基础的传统之下,“君子”是一种理想人格,而“圣人”则是“君子”中的最高境界。“圣人”完善了最高的道德标准———“德”,掌握了“仁、礼、义、智、信”的原则,与众人的关系均亲如家人。
儒家对“君子”和“圣人”都有明确、独特、非欧洲式的定义,就像佛教对“菩萨”和“佛”的定义一样。然而,17世纪至19世纪错误的欧洲翻译导致受过教育的西方人都对“君子”和“圣人”的概念一无所知。
西方大学的主要宗旨是培养富有技能的专家,而中国大学的主要目的则是塑造理想的人格。在得知中国大学并不授予PhD(译为“哲学博士”)学位时,英美学生似乎都很惊讶。中国颁发的是“博士”,字面意思为知识渊博的大师。
西方国家显然缺乏对“圣人”和“君子”概念的认知,更别提对“大学”的理解了。因此,我们或许应将中国的这些概念当成必要的常识来接纳,就像19世纪,日本和中国接受“哲学家”等西方概念。这种接纳应是相互的。
西方学界刻意隐瞒了有关中国的有价值信息,总是喜欢用欧洲的术语来形容中国,目的是保住最终解释权。游客和帝国主义者来到中国很少是为了学习。他们虽身在中国,但还是喜欢按照家里的方式称呼事物。但结果一定是发现自己常常说错话。孔子曰:“名不正则言不顺。”这说明了纠正名称的意义.
- 相关文章:
孔卡美女翻译出错 引发热议 (2012-5-7 17:52:34)
浅析2012小语种就业市场现状 (2012-5-7 17:46:22)
中国光谷首创全球“语联网”奇迹 (2012-5-7 17:37:35)
2012大连理工新增翻译专业 (2012-5-5 16:30:10)
历史眼界:粗心翻译酿外交丑闻 (2012-5-5 16:28:55)
抢抓新商机 从翻译机构做起 (2012-5-5 16:27:34)
翻译公司整理的英国留学签证申请材料清单 (2012-5-5 12:10:8)
为方便“三侨子女”高考证明要附官方中文版翻译 (2012-5-4 16:44:3)
学口译,曼大还是诺大好? (2012-5-4 16:41:1)
高二女生做客《天天向上》当翻译,它的名字叫纽约 (2012-5-4 11:53:42)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。