问:请问今年二级笔译的话题有什么方向呢?

答:请关注最近两三年的热点问题。

问:老师您好,请问您觉得今天CATTI口译二级的热点问题会出现哪些呢?谢谢。

答:请关注最近一两年的热点问题。

问:为什么德语的考试资料和辅导书这么少啊?

答:学习重在实践。

问:考试快到啦,现在应该着重复习那些方面呀?

答:翻译实践的练习是考前复习的重点。

问:距离下半年的考试大概还有半年的时间,如果从现在开始准备需要从哪方面着手呢?这个考试是很早之前就想参加的,可是在英语学习状态和水准最高的时候没有,现在已经脱离那个语言环境很久,很担心没法应对。

答:考试重在实践能力的考察。

问:二笔考试合格的考生人数是否有限定?考前备考的阶段除了学习指定教材以外还可以通过什么方式或者什么书籍进行复习呢 谢谢老师。

答:没有通过率的限定。二级翻译要达到中级翻译的水平。多加实践。

问:老师您好,请问实务考题是趋向一般性的演讲,还是政府报告、发言那类的~~~谢谢!

答:实务考试取材广泛。

问:各位老师上午好,请问委员会今后会不会考虑出版历年考试的真题集,尤其是小语种像日语和法语?

答:目前没有出版,今后请关注。考试重在实践。

问:老师您好,请问二级笔译相比三级难在哪儿呢?涉及的知识和技巧更多吗?英语专业大三准备13年考翻译硕士的学生,该准备二级还是三级呢?有必要参加专门辅导吗?谢谢老师。

答:三级翻译应具备助理翻译的水平;二级翻译应具备中级翻译的水平。建议报考三级。

问:老师们好!人的精力是有限的,翻译的方向也会不同,不可能面面俱到,而且专精于某一类的翻译非常稀缺,请问能再细分下考试方向么?比如笔译可以考文学类、科技类、经贸类、法律类等当中的一项来考呢?

答:翻译资格考试到明年上半年将推出7个语种的一、二、三级口笔译考试,现在已经推出有32类翻译资格证书考试,具体的考试方向近期内不会再进一步细分。

问:两位老师好!自学翻译感觉范围太广,请问官方能否开个CATTI的培训班呢?

答:根据国家有关规定,职业资格考试类培训均面向社会。

问:最近在网上有人叫卖CATTI考试的笔译考题,说的有鼻子有眼,而且说可以考后付款。那么我请问对考卷的保密工作是如何进行的?是否有漏题泄密的可能性?

答:近期随着考试临近,发现有部分违法分子在网上宣称可出售5月份考试题,经我中心工作人员核实后确认其实诈骗团伙。翻译专业资格(水平)考试在命题环节有着严格的工作流程,不可能出现漏题现象。请考生提高警惕,切勿相信骗子的谎言,以免上当受骗。

问:两位老师好!MTI考生可以免考综合能力,只要考实务部分就行了,对于非MTI考生要一次性通过综合和实务,备考压力太大,请问能否像自学考试那样,考过一门算一门,直到考过2门后再申请拿资格证行么?

答:根据国家人社部有关规定,该考试仅有两个科目,必须同时通过,方可获得职业资格证书。

问:请问能否每次考试后公布真题答案,评分标准,否则感觉复习像是在黑暗中走路,弄不清究竟错在哪,下次怎么改正。还有,综合考试技能和实务能不能过一门算一门,每次都两门课一起考,感觉时间不够用。

答:根据国家人社部相关规定,翻译考试单科成绩不做保留。

问:老师们好!我想请问,口译如果只过了实务或者综合能力的一项,同年内,会保留过的那项的成绩吗?还是,如果再考,两项都得重新考呢?

答:不能够保留,要重新考。

问: 您好,市面真题只有一本,内容比较陈旧,希望能及时更新,不断公布近年真题的解析。教材上也希望能进一步优化,并增加同考试官方的沟通渠道。考试成绩公布,出标准时间,办证时间过于拖沓。

答:翻译考试注重翻译实践能力测试,真题只是帮助考生了解翻译考试,希望考生加强翻译实践,按照考试大纲要求积极备考。考试成绩公布等问题,我们将及时反馈考务组织相关单位。

问:与以前“评”翻译职称相比,现在“考”或考评结合,是一个进步。但感觉主办方对翻译考试的推广力度不够,市场认可度也不够。希望考题内容、命题人员多元化一些,更接近翻译实践,更为从业人员和市场认可。

答:翻译考试的社会认知度在逐年提高,广泛认知尚需时日,外文局考评中心将继续加大宣传力度,扩大用人单位对翻译证书的认可度。翻译考试在命题人员的选拔有明确的标准和要求,口笔译试题的命制考虑到翻译工作实践。

问:老师,我想参加今年的英语中级口译考试,需要做哪些准备呢?在哪些方面要加强学习的呢?

答:人社部翻译考试有二级,但没有中级,请核查你报考的是否为全国翻译专业资格(水平)考试。