欧美大牌全变中国人出自网友“神翻译”
发布:admin | 发布时间: 2012年5月14日“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”,在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”?你没有听错,说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)!为什么?原来她之前出过的单曲《We Found Love》被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”,最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”,她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的,其实不单蕾哈娜,包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”,这些大牌名曲的“本土化”,也带来了很多笑料。
蕾哈娜不用担心自己在中国的影响力了,因为她已经是来自“日照”的山东省唯一天后,并且继《潍坊的爱》(We Found Love)后推出最新单曲《威海油饼》(Where Have You Been),代言山东美食来宣传魅力家乡。这还不够过瘾,网友不会放过这个山东自产天后,她的新专辑《Talk That Talk》被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”,单曲《Fool In Love》被翻译成“福临莱芜”,《Do Ya Thang》被翻译成“东营小事”,《You Da One》被翻译成“烟台一吻”。
除了蕾哈娜成为“山东天后”之外,还有众多经典歌曲、乐队先后中招,被强大的网友们“神翻译”,或者是直接音译,或者是换成更为现实更为当下的意译,比如约翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》,一般中文译名为很拗口的“乡村路,带我回家”,现在被网友译成“我回家,走国道”就更为搞笑;再有就是彻底本土化,比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队,一首《Hotel California》被翻译成“加州招待所”,皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Champions》,就被网友译为“我们都是昌平人”,结合音译和意译,不能不让人感慨网友实在是太有才了。
- 相关文章:
浅析翻译的具体形式 (2012-5-14 11:46:44)
翻译是一场艳遇,要翻译就为自己最爱的作家 (2012-5-14 11:19:54)
浅析“以对方为中心”在翻译行业服务中的重要性 (2012-5-12 14:34:54)
伦敦奥运村简介 (2012-5-12 14:31:53)
聋哑学校举办急救翻译讲座 (2012-5-12 12:36:39)
传统翻译公司转型本地化服务的策略与选择 (2012-5-11 18:10:45)
中国对外翻译出版公司数字产品惊艳亮相 (2012-5-11 18:7:22)
美国加州卡尔佛城电话翻译需求旺盛 (2012-5-10 17:41:22)
口译翻译应具备的素质 (2012-5-10 17:36:56)
用自己的辛勤和努力走上英语翻译之路 (2012-5-10 12:8:24)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。