高考英语翻译要求语言的丰富性
发布:admin | 发布时间: 2012年6月6日句子在正确通顺基础上,想博取阅卷老师好感获得高分,应突破非谓语训练这一重点和难点,写出漂亮、颇具文学色彩的句子,从而为写出优秀作文打好坚实基础。
如(1)象征着中华名族精神的长城,蜿蜒数千公里,翻越高山,穿越峡谷横跨平原。The Great Wall, symbolizing the spirit of Chinese, winds its way several kilometers, over mountains, through valleys and across plains.(两次运用分词分别做定语和伴随,后面用三个介词替代汉语的三个动词,写出长城巍峨气势)。
如(2)我脑海中理想的老师就应该是知识渊博、负有责任、容易相处并善解人意,幸运的是,她就是这样一位受同学们喜欢的老师。An ideal teacher in my mind should be knowledgeable, responsible, easygoing and understanding , luckily for us, such is a teacher as catches on with the students.(训练排比句的写作,使用such…as句式,使句子看上去更加优美,起到意想不到的效果)。
如(3)颇具声望的香港大学是世界著名大学之一,其拥有独立之精神、自由之思想、开拓与创新一直在引领我追逐这个梦。Hong Kong University with prestige is one of the most prominent ones in the world, which possesses not only the spirit of independence, freedom of thoughts but also its innovation and exploration, leading me to pursue my dream all the time。(with短语作定语,定语从句中穿插not only, but also并列连接汉语词组,句子简洁、优美)
- 相关文章:
考研英语翻译应对策分析 (2012-6-1 17:30:25)
神翻译无处不在:请在一米线外等待被翻译成请在“一碗米线”外等候 (2012-5-31 11:36:20)
英语数词翻译吗技巧 (2012-5-28 17:23:18)
浅析考研英语问答翻译题技巧 (2012-5-28 13:59:16)
浅析英语翻译的三大技巧 (2012-5-26 16:31:32)
英语辅导:容易译错的“shanghai” (2012-5-9 12:32:13)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。