翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中曾专门讨论翻译的单位问题。他给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中没有对应物,换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”

        翻译单位有音位层、字位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语单位层。翻译单位的选择应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择,其实践意义是避免永远以词作为翻译单位,形成死译,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成自由发挥。翻译单位是一个理论问题,更是一个实践问题。从语言构建功能来看,翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。确立翻译单位主要看其是否有助于句子和句际间的分析和转换,是否对句子的构建有意义。