翻译文章的用途
发布:admin | 发布时间: 2012年5月9日语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
- 相关文章:
"语联网"产业园 用母语沟通世界将成现实 (2012-5-8 18:8:24)
巧实力与 smart power (2012-5-8 18:6:43)
浅谈翻译译员礼仪 (2012-5-8 18:4:36)
金山百度深度联姻互补优势 翻译市场格局生变 (2012-5-8 12:16:30)
西方翻译扭曲中国现实引愤怒 (2012-5-7 17:54:10)
孔卡美女翻译出错 引发热议 (2012-5-7 17:52:34)
浅析2012小语种就业市场现状 (2012-5-7 17:46:22)
中国光谷首创全球“语联网”奇迹 (2012-5-7 17:37:35)
2012大连理工新增翻译专业 (2012-5-5 16:30:10)
历史眼界:粗心翻译酿外交丑闻 (2012-5-5 16:28:55)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。