在大型国际会议上,同传翻译是少不了的,常见的是汉语、英语、法语同传,而近日在北京召开的全国口译国际研讨会上,有20多名聋哑人士参会研讨,两名手语老师的精彩翻译吸引了参会者的目光。主办方称,这是为了唤起学界对手语翻译的重视。据悉,增加了手语翻译,这是全国口译大会首创。
  由北京语言大学和中国翻译协会联合主办的第九届全国口译大会暨国际研讨会,以“全球化时代的口译教育―口译人才培养模式探究”为主题,来自中、美、法、意、俄、韩以及中国香港、台湾地区近300名专家学者,就全球化时代的口译教育模式进行了深入探究。
  大会重点围绕口译理论和口译教学展开研讨,主要议题有:口译人才培养模式研究,口译能力研究,口译教学法研究,口译教学与社会实践研究,口译教材与语料库研究等。
  此次大会突出特色是增加了团队演示,来自国内7所高校的口译教学团队以集体发言的形式展示了各自的口译教学特色和亮点,并针对不同的口译教学环节进行教学演示和理论阐释。大会由北语高级翻译学院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会联合承办。