翻译增补法考研英语详解
发布:admin | 发布时间: 2012年5月18日一、根据词在句中的词类来选择词义
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机,考试大。
二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
三、根据可数或不可数来选择词义
1.不可数
After their interview, he compares not their experience, but their statistics…
参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
2.可数
Our journey to tibet was quite an experience.
参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
- 相关文章:
里皮雨中开始首训 最大难题是翻译 (2012-5-18 11:51:22)
藏族男孩烫伤 微博征来翻译志愿者 (2012-5-18 11:38:36)
讲解公务翻译趣闻 (2012-5-17 16:21:0)
英译汉的标准及步骤简介 (2012-5-17 16:19:4)
究竟是谁毁了中国的翻译市场 (2012-5-17 16:16:4)
在法国 你不可错过的几条葡萄酒旅游线路 (2012-5-17 16:10:6)
研究成果:通过泛素化途径维持翻译水平稳定 (2012-5-17 11:19:49)
简介中国大陆翻译市场 (2012-5-16 16:19:51)
翻译公司发展过程中应注意事项 (2012-5-16 16:18:52)
萨布利奇作客南京 翻译可谓以武会友 (2012-5-16 16:16:17)
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。