一名中国律师去美国谈业务,“死缓”被翻译人员表述为“慢慢地弄死”,结果差点引发一场误会。类似的常见翻译失误,或许将因为一个叫“语联网”的翻译模式而不再出现。

  语言不通的可用母语交流

  昨日,记者从武汉传神信息技术有限公司获悉,该公司去年底联合中国翻译协会,全球首创提出并上线“语联网”平台。同处这一平台,两位不同语言使用者各自使用母语,该平台即可精准中转为对方的母语,且中间时差几乎为零。

  在传神公司,其常务副总经理傅强现场演示并介绍称,该平台基于云计算技术,将客户海量的翻译需求,拆分成无数个碎片,每个碎片交由一名译员完成。然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。

  翻译平台上,还有个语料库。客户原有的语料、术语,都会放入语料库。碰到新问题,专家交流,解决后又放到语料库。下次再需要翻译,即可减少磨合的时间成本,语料库也“越用越聪明”。

  四万翻译员同时在线翻译

  目前,传神公司已经发展了4万名签约译员。“也就是说,一次最多可以调动4万名译员同时工作,各自负责翻译被碎片化的资料。”傅强说,而云计算技术支撑的翻译平台,就是这4万名译员的共同的“办公室”。

  去年下半年,传神公司将总部从北京搬至武汉,计划在汉打造亚洲最大的语言服务交付处理中心。目前,“语联网”已经获得国家发改委立项,正在上千家企业大客户中试运行,拟于今年9月28日正式上线。“有统计表明,使用母语交流,生意成交率能提高6倍。如果语联网广泛应用,除了文化领域的变革,其直接产生的经济效益也不可估量。”傅强说。

  专家点评:

  中国译协第一常务副会长郭晓勇:中国市场上翻译公司企业达到15000多家,企业规模都不是很大,作坊式企业数量依然较大。传神公司的“语联网”将是语言服务行业的一次革命,行业整合的趋势不可避免。